Mein Profil


Arbeitssprachen:
Polnisch – Deutsch – Russisch

für die Berliner Gerichte und Notare ermächtigte Übersetzerin und beeidigte Dolmetscherin für die polnische Sprache

Mitglied im BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) und im BST (Baltischer Verband der Dolmetscher und Übersetzer)

Fachprüferin im Staatlichen Prüfungsamt für Übersetzerinnen und Übersetzer 

 

Dolmetschen

Ich dolmetsche simultan und konsekutiv.
Als Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer bin ich zu den Standards einer professionellen Berufsausübung verpflichtet.


Im Jahre 2018 habe ich die staatliche Dolmetscherprüfung für das Sprachenpaar Deutsch-Polnisch mit Auszeichnung bestanden. In demselben Jahr wurde ich von der Präsidentin des Landgerichts Berlin als Dolmetscherin für Polnisch allgemein beeidigt, d.h. ich kann aus dem Deutschen ins Polnische und aus dem Polnischen ins Deutsche im Justizbereich dolmetschen. Dies umfasst das Dolmetschen vor Gericht, bei Notaren und Anwälten, bei der Polizei oder im Standesamt. Meinen Namen finden Sie auch in der bundesweiten Datenbank der beeidigten Übersetzer und Dolmetscher:

justiz-dolmetscher.de

Simultandolmetschen
Dolmetschen im Kulturbereich, Foto: Fabio Dondero

Übersetzen

Als Übersetzerin arbeite ich mit den Sprachen: Deutsch, Polnisch und Russisch. Ich bin für die Berliner Gerichte und Notare ermächtigte Übersetzerin für die polnische Sprache, d.h. für ein Dokument/eine Urkunde in polnischer Sprache kann ich eine bescheinigte/bestätigte Übersetzung anfertigen, die Sie bei einer deutschen Behörde vorlegen können.  Bei einer bescheinigten Übersetzung (umgangssprachlich: beglaubigte Übersetzung) wird die Richtigkeit und Vollständigkeit mit meiner Unterschrift, einem Bestätigungsvemerk (Beglaubigungsvermerk) und mit dem beigedrückten Stempel bestätigt. 

 

Über mich

Berufliche Erfahrung

2009 - bis heute

freiberufliche Dolmetscherin und Übersetzerin für Polnisch und Russisch

Ich habe gedolmetscht u. a.  für: IHK Potsdam, Bundesagentur für Arbeit, Bezirksämter, Gerichte, Anwalts- und Notarkanzleien, Neiße Filmfestival, Adalbert Stifter Verein

Ich habe übersetzt u. a. für: Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung, Diakonie Deutschland, Berliner Aids-Hilfe, Gebewo Soziale Dienste Berlin

2017 - bis heute

Fachprüferin im Staatlichen Prüfungsamt für Übersetzerinnen und Übersetzer

Senatsverwaltung für Bildung, Jugend und Familie, Berlin

2009 - bis heute

Deutscher Bundestag, Besucherdienst, Referentin für politische Bildung

Ausbildung

2009 - 2012

Humboldt-Universität zu Berlin Masterstudium: Slawische Sprachen

2011

Russische Staatliche Geisteswissenschaftliche Universität, Moskau, Auslandssemester

2007 - 2008

Universität Bayreuth, Interkulturelle Germanistik, Auslandssemester

2006 - 2007

Europa-Universität Viadrina, Frankfurt (Oder), Erasmus-Programm

2006 - 2008

Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań,
Masterstudium: Angewandte Linguistik

Schwerpunkt: Dolmetschen und Übersetzen

2003 - 2006

Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań,
Bachelorstudium: Angewandte Linguistik

Schwerpunkt: Glottodidaktik

Johannes-Guttenberg-Universität Mainz

Internationale Sommerschule Germersheim: Intensivkurs Dolmetschen

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

Deutsche Rechtssprache,
Urkundenübersetzen, 
Übersetzen von Gerichtsdokumenten und Dolmetschen vor Gericht, 
Strafprozessrecht

BST (Baltischer Verband der Dolmetscher und Übersetzer)

Polnisches Zivilrecht

Polnisches Strafrecht

Meine Kontaktdaten:

Aleksandra Ufnal
Tel: 0174 168 7049

E-Mail: aleksandra.ufnal@gmail.com